Русские слова в речи местных жителей Папуа-Новой Гвинеи

Вполне понятно было нежелание Русского географического общества в 19 веке направлять экспедицию в Океанию, идею которой лелеял молодой Миклухо-Маклай. Основной деятельностью РГО являлось изучение собственной территории. Однако, благодаря силе убеждения, ученый смог осуществить свой многообещающий проект. РГО не ошиблось со своим решением, как выяснилось с течением времени. Волны «русскости» до сих пор доходят от берегов Папуа-Новой Гвинеи до российских земель, придавая особый изыск взаимоотношениям двух стран.

Русские слова в речи местных жителей Папуа-Новой Гвинеи

Во время своего пребывания на Новой Гвинее Н.Н. Миклухо-Маклай понимал, с какой деликатностью необходимо подойти к изучению мира до железного периода для исследования жизни аборигенов. Однако знал он и то, что цивилизация медленно, но верно, начиная с него же, начнет входить в жизнь местных жителей. Осознавая всю свою ответственность, как представителя цивилизованного мира, ученый стал вводить в обиход орудия производства, животных, фрукты и овощи для облегчения быта в местах своего пребывания. Благодаря этому, в местных языках появились такие слова, как «топор», «кукуруза» и «арбуз». Первым употребление русских слов описал немецкий путешественник Отто Финш. Он писал в 1884 году: «…в заливе Астролябии мы увидели дынное дерево, называемое «папайя», дыни, тыквы, и те, и другие, называемые «арбус». В звучании этих слов можно легко заметить иноземное влияние. Как только был задан вопрос об этом, сразу звучало имя «Маклай», поскольку именно он впервые принес эти растения (среди прочих также кукурузу «кукурус») папуасам в подарок. Надо сказать, что и имя самого ученого использовалось в разговорной речи, в  значении всех нововведений, которые привнес ученый. Тот же Финш делился воспоминаниями о том, что вещи, оставленные Маклаем, инструменты, жестяные сосуды, пуговицы от нового мундира и несколько стеклянных бус, папуасы показывали с неизменным возгласом «Маклай!» Миссионер Август Хенке, поведал историю, в которой имя Маклай употребляется , как универсальное обозначение: «В мае этого года эти напуганные люди пришли с детьми  и семьями со своих горных высот, чтобы на побережье выменять железные инструменты: ножи, топоры, долота — на свиней, собак, миски, стрелы и луки у «Маклая». Так они еще называют европейцев в честь первого белого человека, русского, который в 70-е годы предыдущего столетия жил здесь в заливе Астролябии, и был очень близок с папуасами.»

Русские слова в речи местных жителей Папуа-Новой Гвинеи
Деревня, в которой жил Н. Н. Миклухо-Маклай

Во второй половине ХХ века русские слова продолжали сохраняться  в речи местного населения. Подтверждением этому является случай со штурманом В.Е. Гурецким, когда совершая экскурсию на катере вдоль берега, он услышал, как на берегу  жители деревни в разговоре между собой, вырубая свои пироги, использовали слово «топор». Австралийский священник Дик Хетер в письме к советскому штурману добавил еще несколько русских слов: «К названиям культур, привезенных сюда Маклаем, папуасы прибавляли его имя. И вот сейчас мы узнаем, что названия многих местных овощей и фруктов, до сих пор сохранили это имя, например, «Maclay cucumber», что значит огурец Маклая». В 1971 году экспедиция советских ученых выявила ряд слов, используемых аборигенами в повседневной жизни.  Д.Д. Тумаркин подтвердил, что слово «топор» звучит, как «схапор», а некоторые слова имеют приставку имени ученого: «дьигли Маклай» (огурец), «валю Маклай» (тыква). Фольклорист Б.Н. Путилов, еще один участник исследовательской группы, зафиксировал, что корову называют словосочетанием «бик Маклай». Со временем заселения европейцев на территории местного населения, некоторые русские слова постепенно стали уходить из употребления папуасов. Однако, ученый Кэрол Дженкинс в начале 1980-х годов  услышал слово, связанное с именем Н.Н. Миклухо-Маклая: «Он ввел в культуру папуасов новые растения, такие, как ананасы, тыквы, некоторые виды бобов и несколько видов папайи, до сих пор известную под именем «Маклейлика». Уже в 2010 году российскими учеными было подтверждено употребление слова «топор», а местный житель, в доме которого остановились исследователи рассказал:» Маклай дал людям семена дыни, фасоли, кукурузы, огурцов и тыквы. Эти растения мы называем русскими именами: «абрус» (дыня), «мокар» (фасоль), «гугруз» (кукуруза), «дигли» (огурцы) и «уалю» (тыква).

Русские слова в речи местных жителей Папуа-Новой Гвинеи
Папуасская хижина

Раньше русские слова у местных жителей, связывались с именем Н.Н. Миклухо-Маклая, сейчас они просто называются русскими. Один из  жителей рассказал: «У нас в языке есть русские слова. Мы даже немного понимаем, когда вы говорите по-русски». Так, у России и Папуа-Новой Гвинеи появились и закрепились общие русские слова, благодаря доброй памяти жителей Берега Маклая о русском ученом.

Ева Фефилова

По материалам Б.Н. Путилова «Николай Николаевич Миклухо-Маклай» и «Старое и новое в изучении этнографического наследия Н.Н.Миклухо-Маклая» очерки по историографии и источниковедению